В Великом Новгороде пройдет встреча с руководством ведущего исторического журнала России
В рамках Дней славянской письменности и культуры 24 мая в 10.00 в Гуманитарном институте НовГУ (Антоново, старый корпус, ауд. 1109, читальный зал научной библиотеки) состоится встреча с главным редактором российского исторического журнала «Родина» Ю.А.Борисенком и презентация майского номера журнала.
В ходе встречи будет затронута также проблематика освещения новгородской истории на страницах ведущего исторического научно-популярного журнала страны.
Главная тема номера майского номера – 1150-летие славянской письменности, на обложке номера - изображение славянских просветителей Кирилла и Мефодия с новгородского памятника «Тысячелетие России» (фото Александра Орлова), в номере опубликованы статья губернатора Новгородской области С.Г.Митина «Колыбель русской словесности» и статья профессора НовГУ Т.В.Шмелевой «Великий Новгород как наследник Кирилла и Мефодия».
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД КАК НАСЛЕДНИК КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ
Время отмерило одиннадцать с половиной веков – огромная историческая дистанция! – с тех пор, как зародились традиции славянского письма, унаследованные восточными славянами вместе с принятием христианства. Это подвигает нас обратиться к тем далеким событиям, вновь осмыслить значимость подвига Кирилла и Мефодия, великих славянских просветителей, и наше отношение к их наследию.
Прежде всего важно напомнить, в чем состоял подвиг святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия. Часто звучит представление о них как о создателях славянской азбуки. Оно подтверждается тем, что эта азбука в память об одном из братьев именуется кириллицей. Это действительно так, но следует помнить, что это лишь малая часть того, что удалось сделать солунским братьям.
Удаленность тех давних событий от нас исключает обращение к абсолютно точной и достоверной информации – здесь главенствуют предания и косвенные данные. Но что-то мы можем считать достаточно достоверным.
Надо помнить, что создание славянского письма не было инициативной братьев, а было частью политики, которую проводил Константинополь в деле приобщения народов к христианству. В отличие от Рима, который активно христианизировал Европу и одновременно ее латинизировал, иерархи Византийской церкви считали, что народ должен слушать в церкви и читать божественное слово на понятном ему родном языке. Так на основе греческого письма, к тому времени уже имевшего вековые традиции в античной Греции и Византии, были созданы письменности для коптов, армян и грузин.
Важно помнить, что почти одновременно в 60-х годы IX века в разных частях славянского мира созревают ощущения, которые сегодняшним языком можно было бы назвать необходимостью модернизации. И если в Новгороде они воплощаются в попытки социального устройства, которые мы воспринимаем как начала российской государственности, то в Велеграде решаются на шаги, ведущие к приобщению к христианству, но такому, которое бы не вело к утрате связи с родным языком и повседневной культурой славянства.
Эти судьбоносные решения оказываются на культурной оси «из варяг в греки»: новгородцы призывают варяжского князя, а Велико-Моравский князь Ростислав обращается в Константинополь с просьбой прислать учителей божественного слова для его народа (эти события происходят практически одновременно – 862 и 863 годы).
Выбор падает на братьев Кирилла и Мефодия. Прежде всего потому, что они относились к культурнейшим людям империи, и, кроме того, потому, что славянская языковая стихия была знакома им с детства: ведь они выросли в городе, который греки называли Фессалоники, а славяне – Солунь (сегодня это греческий город – Салоники). Есть сведения о том, что славянкой была мать братьев, но даже если это не так, стихия славянской речи не могла миновать их в этом греко-славянском городе на берегу Эгейского моря.
Прибыв в Велеград, братья создают две азбуки – не последовательность их создания, ни цели такой двойной работы достоверно не известны, это область гипотез. Обе азбуки – глаголица и кириллица – даже для не очень обученного глаза выдают свое родство с греческим письмом; обнаруживают сходство с разработанными до них алфавитами. Глаголица округлостью похожа на армянское и грузинское письмо, а кириллица преобладанием прямых – на алфавит коптов.
Но главное, что эти две системы письма отражали звучание славянской речи: в них наряду с буквами, общими с греками, (ведь у нас есть общие звуки – а, о, и, д, м, р…), появляются обозначения для звуков, грекам неведомых: ч, ш, щ, ж, носовые гласные, для которых придуманы большой и малый юсы…
Можно сказать, что Кирилл и Мефодий стали первыми славянскими фонетистами, сумевшими найти для славянских звуков буквенные очертания. Это было самой первой ступенью к совершению того труда, который взяли на себя солунские братья – они должны были перевести на славянский язык книги, которые читают на службе в христианской церкви, а потом записать эти новые для всех слова на пергамене, положив начало славянской книжности.
Поэтому важно понимать, что Кирилл и Мефодий создали первый славянский литературный язык – с его лексикой, идиоматикой и синтаксисом, а также принципами строения текста. Можно сказать, что они соорудили его из славянской языковой материи по греческим лекалам. Тем более что речь шла о сакральных текстах, которые должны звучать торжественно, высоко и при этом быть понятными. Напомним, что тогда – в середине IX века – славянские языки разошлись так незначительно, что это не мешало всем славянам понимать друг друга. Действительно, Кирилл и Мефодий со своим южнославянским языковым опытом переводили с греческого для западных славян, а благодарно восприняли плоды их трудов и вот уже более тысячелетия живут с этим языком восточные славяне – и мы с вами.
Значит, Кирилл и Мефодий были не только славянскими фонетистами, но и замечательными переводчиками, лексикологами, творцами славянского слова, грамматистами – одним словом, создателями литературного языка всех славян и основоположниками традиции славянской письменной культуры.
Русские люди становятся восприемниками этой традиции через 125 лет благодаря тому, что ее сохранили болгарские ученики первоучителей. И уже более тысячи лет в сотворенном Кириллом и Мефодием слове выражаются важнейшие стороны духовной и культурной жизни нашего общества. Но важно и то, что все это время славянский литературный язык объединял русских с той частью славянского мира, которое относило себя к православию.
Язык Кирилла и Мефодия (филологи обозначают его термином старославянский, но это условное обозначение из далекого будущего) питал не только духовную жизнь славян, но и их поэтическое чувство, помогал им облекать в слово высокие поэтические и точные научные мысли. Более того, когда пришло время формирования собственных литературных языков славянских народов, оказалось, что они так пропитаны этим общим и к тому времени уже действительно древним языком, что без опоры на него, даже если это отрицание, не обошелся ни один из славянских литературных языков. И в первую очередь это относится к русскому.
Это обстоятельство сейчас, 1150 лет спустя, обращает нас к подвигу Кирилла и Мефодия со вниманием и благодарностью. Солунским братьям удалось артикулировать истины христианского учения, сложить в славянские тексты библейские притчи и формулы церковной службы. Славить сегодня Кирилла и Мефодия – значит ощущать славянское единство, понимать место книги в духовной и умственной жизни.
Особые основания подойти к этой дате со всем вниманием и торжественностью у Великого Новгорода. Ведь именно наш город может считаться одним из самых благодарных и творческих наследников традиций славянского письма. Во множестве храмов Новгорода были читаемы библейские тексты в переводе Кирилла и Мефодия, во всем мире знаменито Остромирово евангелие, переписанное по заказу новгородского посадника Остромира для Софийского собора, в послесловии к нему писец дьякон Григорий упоминает название города в собственно русской форме – в нове городе (не граде!).
Среди новгородцев было много настоящих приверженцев книжной культуры. Князь Ярослав Мудрый сделал ее культурой семейной: читали на разных языках не только его сыновья, но и дочери – будущая королева Франции Анна Ярославна привезла в качестве приданого евангелие, написанное кириллицей и глаголицей. Оно стало важнейшей книгой государства, на нем клялись короли при коронации вплоть до Великой Французской революции.
Особенность Новгорода в том, что его жители перенесли кириллическое письмо из церковной жизни – в повседневную, в чем убеждают нас уже более тысячи найденных берестяных грамот – писем новгородцев своим господам и работникам, родственникам и должникам… При этом авторами писем оказываются бояре, их работники, монахи вдовы и девушки… Такой уровень владения письменностью – едва ли не поголовный – не знал ни один город.
Если говорить о сохранении памяти о Кирилле и Мефодии, то и тут наш город – первый. У нас есть первое скульптурное изображение Кирилла и Мефодия на знаменитом памятнике «Тысячелетие России», говорящее о том, что уже 150 лет назад солунских братьев считали персонами, внесшими вклад в историю России. В Дни славянской письменности и культуры у ног славянских первоучителей – цветы от благодарных новгородцев. До 1992 года это их изображение было единственным в нашей стране (сейчас памятников Кириллу и Мефодию – много).
Наконец, нельзя не вспомнить о том, что 25 лет назад, когда Праздник славянской письменности и культуры вернулся в нашу культуру и стал государственным, он широко отмечался именно в Новгороде. Многолюдный, торжественный и искренний, собравший в городе самых известных и авторитетных писателей, этот праздник стал звездным часом Новгорода, сделал его символом возвращения к традициям, ощущениям своего славянства и культурного лидерства. Этот юбилей – скромный на фоне 1150-летия – тоже заслуживает внимания и возвращает к надеждам тех лет.
Все это располагает нас тому, чтобы сделать 2013 Годом Кирилла и Мефодия, проведя десятки торжеств и просветительских действий, чтобы каждый новгородец почувствовал себя наследником Кирилла и Мефодия, продолжателем традиций славянской письменной культуры.
Татьяна Шмелева, доктор филологических наук
Источник: Администрация Великого Новгорода