Заверение перевода
Основой партнерства с зарубежными компаниями является договор. Любой юрист заверит, что должно быть два экземпляра. Однако, заключая соглашение с иностранным агентом, приходится сталкиваться с лингвистической проблемой. Договора составляются на разных языках, соответственно потребуется перевод.
Технический или узкоспециализированный перевод текстов серьезно отличается от устных или бытовых. От лингвиста требуется глубокое познание в иностранном: термины, частные случаи, фразеологизмы и идиомы. В противном случае, переведенный договор может иметь двоякое значение, что неприемлемо.
Кроме того, для придания юридической силы соглашению, требуется заверение перевода через нотариуса. Опять же, необходим специалист, разбирающийся в лингвистике. Он сможет проверить досконально сделанный перевод, откорректировать соглашение в случае необходимости, даст гарантии заказчику.
Заключенные договора с иностранными фирмами – возможность привлечь новые инвестиции и импульс в развитие собственной организации. Не стоит скупиться на наем профессиональных переводчиков. Их качественная работа – залог вашего успешного роста. А юридическое заверение перевода – гарантия безопасности и полного взаимопонимания.
Источник: Без источника