В интернете осудили английский перевод фильма «Брат» от Netflix
В сети раскритиковали перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» от американской развлекательной компании Netflix.
В конце мая Netflix приобрел права на фильмы «Брат» и «Брат-2». Культовые фильмы стали доступны для просмотра с 1 июня. Стоит отметить, что на данный момент фильмы можно посмотреть на площадке Netflix на русском языке, но с английскими субтитрами. Это и стало большой проблемой. Не прошло и суток, как в интернете появился шквал негативных отзывов о неточном переводе некоторых фраз, слов и поговорок.
Так, например, выражение «Любишь медок — люби и холодок» в англоязычной версии звучит, как «Любишь сладкий мед — полюби и пчёл».
Особенно странным для аудитории показалось то, как переводчики компании Netflix неумышленно переделали смысл ряда неполиткорректных фраз.
В основном зрители выражали недовольство дубляжем, однако есть и те, кто посчитал англоязычную версию вполне корректной и верно отражающей смысл.
Стоит отметить, что Netflix уже покупал российские проекты, но лишь новинки кинопрокатов, например «Майор Гром: Чумной Доктор» и «Серебряные коньки».
К слову, недавно Netflix анонсировал и свой первый российский проект — сериал по роману «Анна Каренина». По информации некоторых источников, главную роль в нем сыграет российская актриса Светлана Ходченкова.
Однако, после инцидента с переводом фильмов «Брат» и «Брат-2», некоторая часть русскоязычной аудитории признается, что не ожидает больших успехов от проекта.
Напомним, что ранее мы писали о двух успешных проектах Netflix, которые нашли отклик и у русского зрителя. Среди них мультик «Спасите Ральфа», после просмотра которого молодежь начала отказываться от косметики. А также короткометражный мультфильм «Если что-то случится, я люблю вас», который заставил плакать буквально каждого второго зрителя.
Фото: кадр из фильма «Брат».
Источник: 53 новости